Pierre Vinclair, Vision composée par Tristan Hordé, les parutions, l'actualité poétique sur Sitaudis.fr (2024)

Bien des traducteurs ont écrit à propos de leur activité, des colloques ont lieu autour de la traduction qui n’intéressent pas que les spécialistes. Cependant, il est rare que l’on puisse entrer dans l’atelier du traducteur, suivre pas à pas sa démarche, ses hésitations et, de toute manière, il faut que la langue source soit suffisamment pratiquée pour que l’accompagnement soit enrichissant. La démarche de Vinclair est analogue à celle de Pascal Poyet traduisant Shakespeare: il fait entrer le lecteur dans le chantier de quelques traductions d’Emily Dickinson. Le propos est d’autant plus intéressant que l’on peut confronter le résultat à d’autres traductions.

Commenter un texte en le traduisant est une pratique courante pour Vinclair qui, à coté de Pope et de poèmes variés de langue anglaise, a analysé T. S. Eliot et John Ashbery en en proposant une version française. La démarche est explicitée ici dans un avant-propos qui précise la relation au texte original et fait un sort au cliché « traduire, c’est trahir » : « Traduire c’est d’abord lire, enquêter, déployer, essayer, comparer, objecter puis choisir : on trahit beaucoup moins qu’on agit (…) ; ce qui existe, ce sont d’abord ces gestes, qui en tant que tels ne trahissent ni ne sont fidèles. Ce sont des gestes, ils ne sont pas de même nature que le texte ». Aucune ambiguïté, donc, dans le projet. Les poèmes choisis sont réunis en deux groupes, « Visions » et « Musique », chacun à son tour divisé, « Superposition », « Composition », etc.

Il ne faut pas seulement restituer la signification d’un poème d’Emily Dickinson mais en retrouver dans le passage en français le caractère souvent elliptique et le rythme des vers. Dans la lecture d’un poème, ne pas se limiter à restituer le sens, mais avoir un «accès intuitifau sens», pratique qui viendrait d’un «inégal rapport des hommes au partage du sens», fait qui implique, ce que souligne Vinclair, une politique de la lecture, d’autant plus nettement lorsqu’il s’agit de traduire. Peut-être peut-on souligner que cette inégalité n’est pas due au hasard ou innée mais est d’origine sociale: qui n’a pas eu une pratique de la lecture littéraire dès l’enfance a peu de chance d’acquérir un «accès intuitif» au poème. Dans l’examen du premier poème qu’il traduit, Vinclair cite une traduction existante1dans laquelle le choix de privilégier le sens aboutit à laisser de côté le rythme: le vers de 8 syllabes d’E. D. (My fisrt well day — since many ill —) est devenu en français un vers de 20 syllabes (Au premier jour où je me suis sentie bien — après une longue maladie). La traduction de Vinclair, et les choix sont justifiés, conserve la concision et le rythme de l’original, une signification identique bien que non immédiatement accessible: «Premier bon jour — après tant mal —».

Une question est justement posée après la traduction du second quatrain, «faut-il faire droit, dans la réception du poème, au commentaire?» On peut douter, sauf à être un angliciste confirmé, que le lecteur d’Emily Dickinson sache pour chaque poème lire ce qui soutient les vers; sans qu’il soit nécessaire de les recouvrir de gloses, il est opportun d’éclairer le contexte et d’éclaircir certains choix syntaxiques. Un exemple: toujours dans ce premier poème, Vinclair détaille le jeu complexe des pronoms et note l’emploi de «he» (il) pour «pain» (douleur), de «She» (elle) pour « Summer » (= l’été) ; comment traduire ? Si on peut substituer le masculin « affre » à "douleur", mais il n’est pas de mot féminin pour « été » — donc Vinclair change la morphologie et retient Étée. On peut objecter que l’emploi de «affre» au singulier est rarissime en français (dans le Trésor de la langue française, trois exemples, Verhaeren, Verlaine et Eugénie de Guérin) et le mot est normalement au féminin; quant au choix de «Étée», on hésiterait à approuver cette "licence poétique" pour restituer le jeu avec la langue d’Emily Dickinson et, dans le quatrain, le rythme 8-6-8-6.

Plutôt que de suivre chaque ensemble et reconnaître toutes les questions de poétique abordées, on s’attardera à lire un autre exemple de commentaire et de traduction où Vinclair met en valeur ce qui s’accorde avec ses pratiques et sa conception du poème. Notamment dans un poème2, «ce qu’apporte la musique»: «c’est justement l’arabesque (avec ses structures) qui redonne l’unité (d’un mouvement) à la multiplicité (d’une signification ouverte par les superpositions)». Le poème s’ouvre sur le pays des morts — une tombe ouverte, allusion au sépulcre vide du Christ ressuscité —­, et c’est de là que s’impose un nouveau rapport au temps, ce qu’éclaire un commentaire cité: la tombe n’est qu’une «matière première», «l’histoire d’Emily Dickinson n’est pas divine mais humaine, elle dit que ce n’est qu’à la mort de quelqu’un que nous comprenons sa vraie valeur.» Vinclair élimine toute équivoque dans la lecture de cette première strophe en rétablissant une syntaxe et une ponctuation "normales", mais c’est surtout la seconde strophe qui arrête avec Compound Vision, «Vision composée», expression reprise pour titrer le livre: elle est essentielle car elle affirme la possible «co-présence des contraires»dans un poème, sans contradiction: The Finite — furnished / With the Infinite», «Le Fini — contenant l’Infini». La mise en regard de l’original et de sa version française laisse imaginer la nécessité et l’intérêt d’un commentaire :

’Tis Compound Vision La Vision Composée

Light — enabling Light — Lumière — autorisant

The Finite — furnished Lumière — le Fini

With the Infinite — Et l’Infini dedans —

Convex — and Concave Witness — Esprit Convexe — et Concave

Back — toward Time — Revient — vers le Temps — et

And Forward — S’avance — vers

Toward the God of Him — le Dieu qu’il est.

Ce qui retient dans Vision composée, c’est une démarche qui sollicite constamment le lecteur, invité à accompagner chaque moment de la traduction. Certes, mieux vaut avoir une bonne pratique de l’anglais et avoir déjà (un peu) lu Emily Dickinson mais, ceci étant, on accordera que «Vision et musique sont (...) les deux objets d’une sorte d’enquête critique et traductologique», que Vinclair a «voulu mener ici, en invitant la lectrice et le lecteur, non pas à lire des traductions, mais à traduire avec [lui]» et, ainsi, «faire à leur tour une expérience de l’œuvre d’Emily Dickinson». Qui a déjà lu la poète d’Amherst découvrira dans ce livre bien des raisons de la relire.

1 Emily Dickinson, Poésies complètes, édition bilingue, traduction Françoise Delphy, Flammarion, 2020.
2 n° 830, dans The Poems of Emily Dickinson : Reading Edition, édition par R. W. Franklin, 1999, Harvard University Press.

Pierre Vinclair, Vision composée par Tristan Hordé, les parutions, l'actualité poétique sur Sitaudis.fr (2024)
Top Articles
Charismatischer Charlie Wade-Roman, Kapitel 6226 – MTL-Romane
Kim Mulkey Wedding, Ex-Husband, Divorce, Engaged, Salary, & LSU
Wmaz 13
一亩三分地 录取
Cvs Rt Pcr Test
Faketoks Twitter
Rs3 Rituals
Look Who Got Busted Gregg County
Cognitive Function Test Potomac Falls
Rebecca Benedict Forum
National Weather Service Monterey
10 Teacher Tips to Encourage Self-Awareness in Teens | EVERFI
Itawamba Ixl
NFL Week 1 coverage map: Full TV schedule for CBS, Fox regional broadcasts | Sporting News
Ethiopia’s PM pledges victory in video from front line
Ma.speedtest.rcn/Merlin
Inspire Brands.csod.com Arby's
Carly Carrigan Family Feud Instagram - Carly Carrigan Home Facebook : The best gifs for carly family feud.
Craigslist Quad Cities
The Blind Showtimes Near Showcase Cinemas Springdale
Ghostbusters Afterlife 123Movies
Regal Stone Pokemon Gaia
Oxycontin Plush Real
Sour Animal Strain Leafly
Saint Lukes Epulse
Tri-State Dog Racing Results
Nickelodeon Home Media
Back Doctor Near Me That Accept Medicaid
ONE PAN BROCCOLI CASHEW CHICKEN
Gwcc Salvage
Oklahoma Scratch Off Remaining Prizes
Otter Bustr
Unblocked Games 66E
Venezuela: un juez ordena la detención del candidato opositor Edmundo González Urrutia - BBC News Mundo
On-Campus Student Employment
Wisconsin Volleyball Team Leaked Pictures And Videos
What Auto Parts Stores Are Open
Scarabaeidae), with a key to related species – Revista Mexicana de Biodiversidad
Youravon Comcom
Wells Fargo Arena Des Moines Seating Chart Virtual View
U Arizona Phonebook
55000 Pennies To Dollars
Sound Of Freedom Showtimes Near Wellborne Cinema
Uncg Directions
Alle Eurovision Song Contest Videos
Where Is Katie Standon Now 2021
Hughie Francis Foley
Luaj Shah Falas
Fast X Showtimes Near Regal Spartan
Omni Id Portal Waconia
Yvi Eulb Meaning In Latin
General Format - Purdue OWL® - Purdue University
Latest Posts
Article information

Author: Virgilio Hermann JD

Last Updated:

Views: 6187

Rating: 4 / 5 (41 voted)

Reviews: 80% of readers found this page helpful

Author information

Name: Virgilio Hermann JD

Birthday: 1997-12-21

Address: 6946 Schoen Cove, Sipesshire, MO 55944

Phone: +3763365785260

Job: Accounting Engineer

Hobby: Web surfing, Rafting, Dowsing, Stand-up comedy, Ghost hunting, Swimming, Amateur radio

Introduction: My name is Virgilio Hermann JD, I am a fine, gifted, beautiful, encouraging, kind, talented, zealous person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.